Conversamos com o poeta, tradutor e professor Paulo Henriques Britto sobre O corvo, de Edgar Allan Poe, o poema mais assustador da literatura ocidental e suas traduções.
“A morte de uma mulher bela é, sem sombra de dúvida, o tema mais poético do mundo.” Assim Edgar Allan Poe justificaria a gênese de “O corvo”, poema publicado sob pseudônimo originalmente em 1845. Mas o que faz com que esses versos hipnotizantes sobre perda e desejo, escritos de modo tão calculado pelo mestre do terror há quase dois séculos, tenham merecido tantos elogios e tamanha controvérsia?
Nesta edição, o leitor vai conhecer as traduções mais notáveis de “O corvo” para a nossa língua — as de Fernando Pessoa e Machado de Assis —, analisadas pelo poeta, tradutor e professor Paulo Henriques Britto, que também traduz três textos fundamentais de Poe sobre poesia (“A filosofia da composição”, “A razão do verso” e “O princípio poético”) e examina a faceta ensaística do escritor.
***
Participe do Clube Rádio Companhia, com Orgulho e preconceito, de Jane Austen! Saiba mais.
***
Ouça no SoundCloud, iTunes, Deezer, Spotify ou no seu agregador de podcasts favorito.
Tem alguma crítica, elogio ou sugestão? Escreva pra gente no nosso e-mail, radio@companhiadasletras.com.br, ou nas nossas redes sociais.
***
Apresentação: Alice Sant'anna
Produção: Fabio Uehara
Edição e participação: Jose Barrichello