![](https://cdl-static.s3-sa-east-1.amazonaws.com/blog/artigo/6824/thumbnail/conheca-os-livros-dos-autores-da-seguinte-que-estarao-na-flipop-2024.png)
Conheça os livros dos autores da Seguinte que estarão na Flipop 2024
Casey McQuiston, Clara Alves, Raphael Montes e mais autores participam da oitava edição do Festival de Literatura Pop
Taí.
Uma coisa que eu nunca fiz. Traduzir em prosa uma peça que era em versos. Mas achei que tinha seu valor, nesses tempos bicudos…, reproduzir o que o texto diz. E, pra compensar meu TOC, pelo menos pus umas notas de rodapé.
É uma canção de Randy Newman, um dos maiores cancionistas de todos os tempos. Estava originalmente no disco Bad Love, de 1999. Mas tem também uma versão bem bacana, só piano e voz em The Randy Newman Songbook, vol. 1, de 2003.
The Great Nations of Europe
As Grandes Nações d’Europa reuniram-se à beira mar. Já tinham conquistado o que estava às suas costas, e agora queriam mais. Então olharam para o imenso oceano e fizeram-se ao Atlântico.
As Grandes Nações d’Europa, lá no século dezesseis!
Escondei vossas filhas e esposas! Escondei vossos mantimentos! As Grandes Nações d’Europa estão chegando!
Nas Ilhas Grã-Canárias[1], primeira terra a que chegaram, mataram todos os canários que davam nome ao lugar[2]. Lá havia nativos, chamados Guanches. Uma grande quantidade de Guanches. Com balas, doenças e portugueses, não ficou nenhum para contar a história.
E agora eles sumiram. Sumiram. Sumiram de verdade. Vocês nunca viram um povo tão sumido[3]. São um retrato num museu; poucas linhas em algum livro. Mas você não vai encontrar um Guanche vivo, por mais que procure.
Escondei vossas filhas e esposas! Escondei vossos mantimentos! As Grandes Nações d’Europa estão chegando!
Colombo navegou rumo à Índia, mas descobriu San Salvador. Apertou a mão de uns índios… e todos eles morreram. Pegaram tuberculose, tifoide e pé-de-atleta, difteria e gripe comum. Mil perdões, são as Grandes Nações chegando!
Balboa encontrou o Pacífico[4], e um dia, no caminho, conheceu uns índios simpáticos que alguém lhe disse que eram gays. Então ele mandou jogarem os índios aos cães, por motivos religiosos[5]. As Grandes Nações d’Europa eram bem carolas, lá ao seu estilo.
Agora eles sumiram. Sumiram. Sumiram de verdade. Vocês nunca viram um povo tão sumido. Uns ossos ocultos num vale; pinturas numa caverna. Não adianta tentar salvar esses índios: não há mais o que salvar.
Escondei vossas filhas e esposas! Escondei os filhinhos também! Com as Grandes Nações d’Europa nunca se pode saber!
Do nosso ponto de vista, no fim deste século, surgiram Europas por toda parte, até onde a vista alcança. Mas lá longe, no horizonte, há a mera possibilidade de algum micróbio africano[6] que pode vir pegar a gente. e destruir tudo pelo seu caminho, de costa a costa[7].
Como as Grandes Nações d’Europa lá no século dezesseis.
[1] Confusãozinha do autor. A ilha Grã-Canária é apenas uma das Ilhas Canárias.
[2] Outra confusão… As ilhas têm esse nome por causa da grande quantidade de cães que havia por lá. E foram elas que, depois, emprestaram o nome ao passarinho.
[3] Eles foram de fato completamente eliminados.
[4] Vasco Núñez de Balboa foi de fato o primeiro europeu a chegar ao Oceano Pacífico a partir da América.
[5] O mais trágico é que isso é verdade. Teriam sido 50 índios.
[6] Newman estava provalmente pensando no ebola, ou talvez mesmo na AIDS. Mas, hoje, difícil não pensar num certo vírus que saiu da Ásia.
[7] O original (“from sea to shining sea”) faz uma citação direta de “America the Beautiful”, famosíssima canção patriótica norte-americana, de que Newman se apropria aqui, bem ao seu estilo, com total ironia.
Caetano W. Galindo é professor de Linguística Histórica na Universidade Federal do Paraná e doutor em Linguística pela USP. Já traduziu livros de James Joyce, David Foster Wallace e Thomas Pynchon, entre outros. Ele colabora para o Blog da Companhia com uma coluna mensal sobre tradução.
Caetano W. Galindo é professor de Linguística Histórica na Universidade Federal do Paraná e doutor em Linguística pela USP. Já traduziu livros de James Joyce, David Foster Wallace e Thomas Pynchon, entre outros. Ele colabora para o Blog da Companhia com uma coluna mensal sobre tradução.
Casey McQuiston, Clara Alves, Raphael Montes e mais autores participam da oitava edição do Festival de Literatura Pop
Confira a entrevista completa com os quatro brasileiros responsáveis por traduzir livro de contos de horror organizado pelo cineasta Jordan Peele
Autora de "O Ocidente", a arqueóloga e historiadora Naoíse Mac Sweeney comenta a capa brasileira do livro e suas expectativas com a publicação