![](https://cdl-static.s3-sa-east-1.amazonaws.com/blog/artigo/6824/thumbnail/conheca-os-livros-dos-autores-da-seguinte-que-estarao-na-flipop-2024.png)
Conheça os livros dos autores da Seguinte que estarão na Flipop 2024
Casey McQuiston, Clara Alves, Raphael Montes e mais autores participam da oitava edição do Festival de Literatura Pop
Há um momento, em Três Mulheres, um dos vídeos da exposição de Bill Viola que até setembro fica no SESC/Paulista, em que Helena Ballent, então uma menina, olha para trás.
Não quero descrever o vídeo, uma das coisas mais bonitas que você pode ver. Mas digo apenas que, num nível alegórico bem acessível (sem grandes leituras minhas, por extensão) ele trata de nascimento e morte, sucessão de gerações. Uma mãe guia primeiro a filha mais velha e depois a mais nova rumo à “vida” e, depois, de volta ao mundo de não ser de onde provieram. E é nesse momento, nesse retorno, que Helena, a mais nova das irmãs, olha para trás, para a câmera, olha para você.
Aqueles vídeos contam com um tipo de “sujeição” que não sei se todos os espectadores terão: são apenas nove obras em exposição, mas eu diria que ao menos uma hora e meia é o que você deve gastar, para assistir a todos eles na integralidade, e decidir ainda retornar aos preferidos. Ponha lá duas horas.
Eu sou professor da área de letras. Provavelmente sofri uma overdose de mitos gregos na minha formação. Mas o peso daquela cena, pequena, quase oculta, num momento final do vídeo, em que acredito que boa parte das pessoas já terá desistido de assistir, me deixou profundamente comovido. Demais.
E o problema é que, se disse que não quero descrever o vídeo, a dificuldade real é que não posso. Posso até “descrever”, ou seja, narrar passo a passo o que se passa. Mas não tenho como alcançar o efeito que ele pode causar. Isso está além (aquém?) das palavras.
A música, as artes plásticas, têm esse poder a sua disposição. Esse poder de prescindir da nossa alminha racional, verbal, silogística. A literatura, que deita e rola precisamente nisso, por vezes decide se esforçar para se livrar da obrigação de significar.
Como atingir com letras o efeito daquele olhar de Helena Ballent?
Bill Viola ,Três Mulheres, 2008
155.5 cm x 92.5 cm x 12.7 cm ; 9:06 minutos
Artistas: Anika Ballent, Cornelia Ballent, Helena Ballent
Foto: Kira Perov © 2008 Bill Viola Cortesia: Bill Viola Studio e BLAINSOUTHERN GALLERY
*
Joyce passou boa parte de sua carreira lidando com esse problema.
O parágrafo final do conto “Os mortos”, de Dublinenses (e minha tradução do livro deve sair ainda este ano também) é um esforço precisamente nessa direção. Um esforço inicial para desfazer o sentido em efeito estético.
O Finnegans Wake, publicado 23 anos depois, é todo ele uma tentativa de romper essa barreira.
T. S. Eliot, cuja carreira se desenvolveu em grande medida em paralelo com a de Joyce (o americano era seis anos e meio mais novo; viveu muito mais, mas sua poesia de fato se encerra coisa de dois anos depois da morte do irlandês), também encarou essa questão, de várias maneira: mas especialmente na última série de poemas que deu a público, seus Quatro Quartetos.
O curioso, no entanto, é que se Joyce decide de vez sufocar o “sentido” em som e em evocação, Eliot tenta abusar dos mecanismos estruturais da música precisamente na sua poesia mais “argumentativa”, naquela em que ele mais quer dizer alguma coisa a seu leitor. Ele quer a música como base sobre a qual erguer um edifício de palavras
*
Mas Helena Ballent olha para trás. A cada página do Finnegans Wake. E naqueles momentos dos Quartetos em que você se vê assolado por palavras que, de certa forma, sente ser quase irrelevante entender… Palavras que cantam e se transformam em efeito, em beleza, mesmo quando nascem de uma citação de uma mística do século catorze, e aparecem numa língua que você nem reconhece de pronto.
O pecado é convindo...
É.
Helena te olha.
Caetano W. Galindo é professor de Linguística Histórica na Universidade Federal do Paraná e doutor em Linguística pela USP. Já traduziu livros de James Joyce, David Foster Wallace e Thomas Pynchon, entre outros. Ele colabora para o Blog da Companhia com uma coluna mensal sobre tradução.
Caetano W. Galindo é professor de Linguística Histórica na Universidade Federal do Paraná e doutor em Linguística pela USP. Já traduziu livros de James Joyce, David Foster Wallace e Thomas Pynchon, entre outros. Ele colabora para o Blog da Companhia com uma coluna mensal sobre tradução.
Casey McQuiston, Clara Alves, Raphael Montes e mais autores participam da oitava edição do Festival de Literatura Pop
Confira a entrevista completa com os quatro brasileiros responsáveis por traduzir livro de contos de horror organizado pelo cineasta Jordan Peele
Autora de "O Ocidente", a arqueóloga e historiadora Naoíse Mac Sweeney comenta a capa brasileira do livro e suas expectativas com a publicação